Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

1 Samuel

Chapter 13

1 Saul7586 reigned4427 one year;8141 and when he had reigned4427 two8147 years8141 over5921 Israel,3478

2 Saul7586 chose977 him three7969 thousand505 men of Israel;3478 whereof two thousand505 were with Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel,1008 and a thousand505 were with Jonathan3129 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man376 to his tent.168

3 And Jonathan3129 smote5221 the garrison5333 of the Philistines6430 that was in Geba,1387 and the Philistines6430 heard8085 of it. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all3605 the land,776 saying,559 Let the Hebrews5680 hear.8085

4 And all3605 Israel3478 heard8085 say559 that Saul7586 had smitten5221 a garrison5333 of the Philistines,6430 and that Israel3478 also1571 was had in abomination887 with the Philistines.6430 And the people5971 were called6817 together after310 Saul7586 to Gilgal.1537

5 And the Philistines6430 gathered622 themselves together to fight3898 with Israel,3478 thirty7970 thousand505 chariots,7393 and six8337 thousand505 horsemen,6571 and people5971 as the sand2344 which834 is on5921 the sea3220 shore8193 in multitude:7230 and they came5927 up, and pitched2583 in Michmash,4363 eastward6926 from Bethaven.1007

6 When the men376 of Israel3478 saw7200 that they were in a strait,6887 (for the people5971 were distressed,5065) then the people5971 did hide2244 themselves in caves,4631 and in thickets,2337 and in rocks,5553 and in high6877 places, and in pits.953

7 And some of the Hebrews5680 went5674 over5674 Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead.1568 As for Saul,7586 he was yet5750 in Gilgal,1537 and all3605 the people5971 followed310 him trembling.2729

8 And he tarried3176 seven7651 days,3117 according to the set4150 time that Samuel8050 had appointed: but Samuel8050 came935 not to Gilgal;1537 and the people5971 were scattered6327 from him.

9 And Saul7586 said,559 Bring5066 here5066 a burnt5930 offering to me, and peace8002 offerings. And he offered5927 the burnt5930 offering.

10 And it came1961 to pass, that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt5930 offering, behold,2009 Samuel8050 came;935 and Saul7586 went3318 out to meet7125 him, that he might salute1288 him.

11 And Samuel8050 said,559 What4100 have you done?6213 And Saul7586 said,559 Because3588 I saw7200 that the people5971 were scattered5310 from me, and that you came935 not within the days3117 appointed,4150 and that the Philistines6430 gathered622 themselves together at Michmash;4363

12 Therefore said559 I, The Philistines6430 will come3381 down3381 now6258 on me to Gilgal,1537 and I have not made supplication2470 to the LORD:3068 I forced662 myself therefore, and offered5927 a burnt5930 offering.

13 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 You have done foolishly:5528 you have not kept8104 the commandment4687 of the LORD3068 your God,430 which834 he commanded6680 you: for now6258 would the LORD3068 have established3559 your kingdom4467 on Israel3478 for ever.5769

14 But now6258 your kingdom4467 shall not continue:6965 the LORD3068 has sought1245 him a man376 after his own heart,3824 and the LORD3068 has commanded6680 him to be captain5057 over5921 his people,5971 because3588 you have not kept8104 that which834 the LORD3068 commanded6680 you.

15 And Samuel8050 arose,6965 and got5927 him up from Gilgal1537 to Gibeah1390 of Benjamin.1144 And Saul7586 numbered6485 the people5971 that were present4672 with him, about six8337 hundred3967 men.376

16 And Saul,7586 and Jonathan3129 his son,1121 and the people5971 that were present4672 with them, stayed3427 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash.4363

17 And the spoilers7843 came3318 out of the camp4264 of the Philistines6430 in three7969 companies:7218 one259 company7218 turned6437 to the way1870 that leads to Ophrah,6084 to the land776 of Shual:7777

18 And another259 company7218 turned6437 the way1870 to Bethhoron:1032 and another259 company7218 turned6437 to the way1870 of the border1366 that looks8259 to the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness.4057

19 Now there was no3808 smith2796 found4672 throughout all3605 the land776 of Israel:3478 for the Philistines6430 said,559 Lest6435 the Hebrews5680 make6213 them swords2719 or176 spears:2595

20 But all3605 the Israelites3478 went3381 down3381 to the Philistines,6430 to sharpen3913 every man376 his share,4282 and his coulter,855 and his ax,7134 and his mattock.4281

21 Yet they had a file6477 6310 for the mattocks,4281 and for the coulters,855 and for the forks,7969 7053 and for the axes,7134 and to sharpen5324 the goads.1861

22 So it came1961 to pass in the day3117 of battle,4421 that there was neither3808 sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any3605 of the people5971 that were with Saul7586 and Jonathan:3129 but with Saul7586 and with Jonathan3129 his son1121 was there found.4672

23 And the garrison4673 of the Philistines6430 went3318 out to the passage4569 of Michmash.4363

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Samuel

Chapter 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

1 Saul7586 reigned4427 one year;8141 and when he had reigned4427 two8147 years8141 over5921 Israel,3478

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

2 Saul7586 chose977 him three7969 thousand505 men of Israel;3478 whereof two thousand505 were with Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel,1008 and a thousand505 were with Jonathan3129 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man376 to his tent.168

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

3 And Jonathan3129 smote5221 the garrison5333 of the Philistines6430 that was in Geba,1387 and the Philistines6430 heard8085 of it. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all3605 the land,776 saying,559 Let the Hebrews5680 hear.8085

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

4 And all3605 Israel3478 heard8085 say559 that Saul7586 had smitten5221 a garrison5333 of the Philistines,6430 and that Israel3478 also1571 was had in abomination887 with the Philistines.6430 And the people5971 were called6817 together after310 Saul7586 to Gilgal.1537

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

5 And the Philistines6430 gathered622 themselves together to fight3898 with Israel,3478 thirty7970 thousand505 chariots,7393 and six8337 thousand505 horsemen,6571 and people5971 as the sand2344 which834 is on5921 the sea3220 shore8193 in multitude:7230 and they came5927 up, and pitched2583 in Michmash,4363 eastward6926 from Bethaven.1007

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

6 When the men376 of Israel3478 saw7200 that they were in a strait,6887 (for the people5971 were distressed,5065) then the people5971 did hide2244 themselves in caves,4631 and in thickets,2337 and in rocks,5553 and in high6877 places, and in pits.953

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

7 And some of the Hebrews5680 went5674 over5674 Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead.1568 As for Saul,7586 he was yet5750 in Gilgal,1537 and all3605 the people5971 followed310 him trembling.2729

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

8 And he tarried3176 seven7651 days,3117 according to the set4150 time that Samuel8050 had appointed: but Samuel8050 came935 not to Gilgal;1537 and the people5971 were scattered6327 from him.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

9 And Saul7586 said,559 Bring5066 here5066 a burnt5930 offering to me, and peace8002 offerings. And he offered5927 the burnt5930 offering.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

10 And it came1961 to pass, that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt5930 offering, behold,2009 Samuel8050 came;935 and Saul7586 went3318 out to meet7125 him, that he might salute1288 him.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

11 And Samuel8050 said,559 What4100 have you done?6213 And Saul7586 said,559 Because3588 I saw7200 that the people5971 were scattered5310 from me, and that you came935 not within the days3117 appointed,4150 and that the Philistines6430 gathered622 themselves together at Michmash;4363

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

12 Therefore said559 I, The Philistines6430 will come3381 down3381 now6258 on me to Gilgal,1537 and I have not made supplication2470 to the LORD:3068 I forced662 myself therefore, and offered5927 a burnt5930 offering.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

13 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 You have done foolishly:5528 you have not kept8104 the commandment4687 of the LORD3068 your God,430 which834 he commanded6680 you: for now6258 would the LORD3068 have established3559 your kingdom4467 on Israel3478 for ever.5769

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

14 But now6258 your kingdom4467 shall not continue:6965 the LORD3068 has sought1245 him a man376 after his own heart,3824 and the LORD3068 has commanded6680 him to be captain5057 over5921 his people,5971 because3588 you have not kept8104 that which834 the LORD3068 commanded6680 you.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

15 And Samuel8050 arose,6965 and got5927 him up from Gilgal1537 to Gibeah1390 of Benjamin.1144 And Saul7586 numbered6485 the people5971 that were present4672 with him, about six8337 hundred3967 men.376

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

16 And Saul,7586 and Jonathan3129 his son,1121 and the people5971 that were present4672 with them, stayed3427 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash.4363

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

17 And the spoilers7843 came3318 out of the camp4264 of the Philistines6430 in three7969 companies:7218 one259 company7218 turned6437 to the way1870 that leads to Ophrah,6084 to the land776 of Shual:7777

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

18 And another259 company7218 turned6437 the way1870 to Bethhoron:1032 and another259 company7218 turned6437 to the way1870 of the border1366 that looks8259 to the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness.4057

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

19 Now there was no3808 smith2796 found4672 throughout all3605 the land776 of Israel:3478 for the Philistines6430 said,559 Lest6435 the Hebrews5680 make6213 them swords2719 or176 spears:2595

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

20 But all3605 the Israelites3478 went3381 down3381 to the Philistines,6430 to sharpen3913 every man376 his share,4282 and his coulter,855 and his ax,7134 and his mattock.4281

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

21 Yet they had a file6477 6310 for the mattocks,4281 and for the coulters,855 and for the forks,7969 7053 and for the axes,7134 and to sharpen5324 the goads.1861

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

22 So it came1961 to pass in the day3117 of battle,4421 that there was neither3808 sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any3605 of the people5971 that were with Saul7586 and Jonathan:3129 but with Saul7586 and with Jonathan3129 his son1121 was there found.4672

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

23 And the garrison4673 of the Philistines6430 went3318 out to the passage4569 of Michmash.4363